上週末擔任北美館展覽《跨域讀寫》在敦南誠品的講座口譯,講題為「讀不出來?寫到斷水?『跨域讀寫』的作品養成術」,由策展人之一的簡麗庭主持活動。
敦南夜講堂之跨域讀寫
時間|9/15 (六) 20:00-21:30
地點|誠品書店敦南店 2F藝術區閱讀桌
主持|簡麗庭(跨域讀寫策展人)
與談|陳曉朋、鄧肯.蒙佛、齊簡(跨域讀寫參展藝術家)
中英口譯|RYE LIN ART & TRANSLATION
主辦單位|誠品書店(敦南店)、臺北市立美術館 Taipei Fine Arts Museum
參加方式|免費入場
講座中,我擔任英國藝術家鄧肯(Duncan)的口譯員,代替他向觀眾傳達他對「失敗」的看法,以及他對台灣當代藝術生態的觀察和批判,同時也協助他與在場其他參展藝術家、策展人、觀眾溝通,一來一往間,眾人多次討論台、英兩國的當代藝術環境。
鄧肯對台灣的當代藝術環境不甚滿意,在商業方面,他認為台灣畫廊應該向老字號的英國畫廊學習,同時他極度不認同藝術博覽會存在的意義(但點名Frieze是稍微好一點的博覽會),因為大部分的藝博都是以「商業價值」為出發點,忽略作品本身在藝術層面的價值。對於台灣政府給予藝術家的協助,他也不甚滿意。
台灣藝術家陳曉朋以自身經驗出發,提供了和鄧肯不同的觀點。
三位參展藝術家也輪流簡介這次在北美館展出的作品,並邀請觀眾到北美館親自欣賞。
講座結束前,由策展人簡麗庭重新爬梳各方論點,為此次的成品夜講堂做了小結。
若您有藝術文化類活動口譯需求,歡迎與我聯絡,請來信ryeryelin@gmail.com。
RYE LIN ART & TRANSLATION