這幾天幫遊戲行銷公司翻譯簡報,對手指肌肉沒什麼控制力的我真的很少玩遊戲,所以這次的工作又讓我有種進入全新領域的感覺。如果要說心得的話,大概就是:遊戲產業的商機真的好大!
之前還看過手遊相關的報導,單單以台灣來說,台灣的全年市場營收排行全球第五,金額高達11.9億美元,且人均消費力的排名更前面,位列全球第四!(難怪那麼多朋友都在玩手遊時交到男女朋友,同工會的成員搭配語音聊天一起戰鬥,好多人聽到對方聲音就陷進去,因之而生的港台戀數量超多……)
(離題了……)(接下來繼續回到簡報翻譯……)
最喜歡翻譯精美的行銷簡報了!
行銷公司為了配合遊戲的角色和場景設定,簡報多半也會以遊戲中的色調來設計,冰、火、閃電等等視覺元素也絕對少不了。翻譯這類簡報最開心的就是可以看到精美的排版和設計,工作起來也愉快多了。
只是簡報翻成英文時,對應的英文單句往往會比中文原句更長,整個英文段落涵蓋的範圍也更大,要在符合客戶的版面配置需求下傳達完整的語意,也需要好些時間來安排句子結構,或者按比例微調版面。
另外也因為行銷公司真的很擅長製作有張力的內容,在投影片中拼貼各種素材、費心調整文字樣式和大小,在翻譯的時候也要跟著思考該用什麼樣的詞彙才能吻合如此搶眼的視覺設計。最後還要檢查是否有不小心大幅更動到客戶的排版,目標觀眾閱讀時是否能達到如同中文讀者般的閱讀效果等等。
最困難的其實是……
陸續接了各類商品的廣宣和行銷企劃翻譯後,對於行銷術語雖然越來越得心應手,但執行翻譯時還是面對一個滿大的挑戰……
時間非常趕。
公關公司的內容常常多達上百頁,卻總是要你在很短的時間內回稿(例如兩天內)。因為公關公司的業務性質和其他客戶不一樣,極度精準迅速又到位是他們的畢生宗旨,所以合作的廠商(例如翻譯人員aka我)也必須跟進配合,交稿前幾天都像真的在公關公司工作一樣,加班到半夜……
雖然如此,接到廣告行銷類的翻譯還是很開心,除了可以看到最新產品的介紹,有時還會被推坑參加活動或購買產品(哈)
如果有廣告翻譯、行銷簡報翻譯需求,歡迎洽詢 RYE LIN ART & TRANSLATION,我們提供英、日、韓語的行銷企劃翻譯服務。請來信ryeryelin@gmail.com,也歡迎訂閱我們的電子報。
每月最多四次,與你分享藝文資訊或翻譯工作心得~
RYE電子報訂閱連結:www.ryelinart.com/subscribe/