中英翻譯|幫你的公司取個好聽又恰當的英文名!-實例分享「超展開策劃有限公司」

除了文件翻譯之外,我們偶然也會接到公司英文名的命名案件,雖然只是短短幾個字,卻需要花很多時間琢磨、研究,大概有點類似小孩出生會找姓名學專家算命那樣的概念(笑)。

為什麼要幫公司選個好聽又洽當的英文名稱?

如果你的公司多半只與國內客戶交流,那英文名稱也許就不那麼重要。但如果經常會和外國客戶往來的話,就應該為公司取個好聽又恰當的英文名,讓你的公司在客戶心中留下良好又專業的第一印象,也讓響亮好記的英文名幫助你拓展國外業務。

如果你的公司多半只與國內客戶交流,那英文名稱也許就不那麼重要。但如果經常會和外國客戶往來的話,就應該為公司取個好聽又恰當的英文名,讓你的公司在客戶心中留下良好又專業的第一印象,也讓響亮好記的英文名幫助你拓展國外業務。

除此之外,我們也能幫你檢視英文名稱是否有其他文化意義,避免造成誤解,也省去溝通過程中不必要的麻煩,讓公司業務運作地更順暢。

以下就和大家分享一下這次的英文名命名實例。

公司英文名實例分享

這次的客戶是一間策展公司,中文名是「超展開策畫有限公司」。

客戶希望我們能幫忙檢視目前想好的第一志願英文名是否恰當,並另外想兩個名稱備用,這樣一來,向政府部門登記時,如果發現與他人重複,就能直接用下個志願序的英文名登記。(政府規定公司行號須提供三個英文名稱作為登記時的志願排序使用。)

客戶內部考量後,先提出Hyper Curation Co. Ltd 作為第一志願序的名稱,另外兩個則是Hyper Spread Curation Co., Ltd 以及Hyper Extending Curation Co., Ltd。

名稱探究

我們研究了一下,發現有個國外品牌也叫Hyper Curation,但只有在2010-2014的期間營運,所以大致沒有影響。

而Hyper Extending 則較不建議,因為extend的名詞extension若和hyper連用,則產生hyperextension 這個詞,一般多用於運動方面,是一種訓練背部的特定運動,有時也叫back extension;另外,hyperextension也可以說是「過度伸展」,這樣的意義和客戶公司性質較不相符。

而Extend的近義詞expand(若選用則會以名詞形式expansion呈現)也有拓展、擴張的意思,但如果說Hyperexpansion ,則會讓人聯想到某些病徵(例如肺部過度擴張),用在此處也不恰當。

右圖即為hyperexpansion的現象。 Photo by Radiology Master Class

最後我們提了兩個名字給客戶當作第二、三志願序的命名參考:

#1 Hyper Buzz Curation Company

因為hyper buzz有廣泛散播的意思,buzz是口碑行銷常常會用到的字,加上hyper加上去就給人很有活力的感覺。

#2 Hyperactive Curation Company

Hyperactive是hyper縮寫前的樣子,意思是精力充沛、很有活力的樣子,一個單字就能簡單傳達客戶公司的精神。

Photo by rawpixel.com

收到我們的建議後,客戶第二天就順利完成中英文名的登記,非常恭喜他們,也很開心可以幫忙。

關於「超展開策畫」

【超展開策畫】是由多位年輕策評編輯、與新銳創作者所組成的「共享」實驗平臺。涵蓋藝文專案管理、展覽策畫與執行、文化資產轉譯開發、獨立編輯出版、新銳漫畫家提攜、藝文企劃行銷等區塊,藉由工作者們的交互鏈結,展開超越框架的文化生產與實踐。

如果有企業英文名翻譯、命名需求,歡迎洽詢RYE LIN ART & TRANSLATION,請來信ryeryelin@gmail.com

英中口譯|誠品敦南夜講堂 X 北美館《跨域讀寫》

上週末擔任北美館展覽《跨域讀寫》在敦南誠品的講座口譯,講題為「讀不出來?寫到斷水?『跨域讀寫』的作品養成術」,由策展人之一的簡麗庭主持活動。 

敦南夜講堂之跨域讀寫

「展覽失敗學:從哪裏跌倒,就躺在那裏休息吧」系列講座

時間|9/15 (六) 20:00-21:30

地點|誠品書店敦南店 2F藝術區閱讀桌

主持|簡麗庭(跨域讀寫策展人)

與談|陳曉朋、鄧肯.蒙佛、齊簡(跨域讀寫參展藝術家)

中英口譯|RYE LIN ART & TRANSLATION

主辦單位|誠品書店(敦南店)、臺北市立美術館 Taipei Fine Arts Museum

參加方式|免費入場

講座中,我擔任英國藝術家鄧肯(Duncan)的口譯員,代替他向觀眾傳達他對「失敗」的看法,以及他對台灣當代藝術生態的觀察和批判,同時也協助他與在場其他參展藝術家、策展人、觀眾溝通,一來一往間,眾人多次討論台、英兩國的當代藝術環境。

鄧肯對台灣的當代藝術環境不甚滿意,在商業方面,他認為台灣畫廊應該向老字號的英國畫廊學習,同時他極度不認同藝術博覽會存在的意義(但點名Frieze是稍微好一點的博覽會),因為大部分的藝博都是以「商業價值」為出發點,忽略作品本身在藝術層面的價值。對於台灣政府給予藝術家的協助,他也不甚滿意。

台灣藝術家陳曉朋以自身經驗出發,提供了和鄧肯不同的觀點。

三位參展藝術家也輪流簡介這次在北美館展出的作品,並邀請觀眾到北美館親自欣賞。

講座結束前,由策展人簡麗庭重新爬梳各方論點,為此次的成品夜講堂做了小結。

若您有藝術文化類活動口譯需求,歡迎與我聯絡,請來信ryeryelin@gmail.com

RYE LIN ART & TRANSLATION

中英翻譯|合作過的藝術家入選2018台北藝博Art Taipei的MIT新人!

最近翻譯了2018台北藝博(Art Taipei)的新聞稿,發現今年入選MIT新人專區的八位藝術家裡,有兩位是之前和我合作過的,沾了點藝術家的喜氣很開心!

簡單介紹兩位藝術家:

魏澤,攝影藝術家

WEI Ze1

(image from Art Taipei 2018)

Ani計畫中,藝術家透過攝影影像及後製,檢視土耳其以及亞美尼亞雙方不同政治立場對同一遺址的迴異詮釋,以及對土、亞兩國離散社群的身分認同建構所造成影響。相對於台灣的處境,他有意的創作特別激發反思。(-台北藝博2018)

林羿琦,錄像藝術家

LIN Yi-Chi2

(image from Art Taipei 2018)

使用錄像及實驗電影方法進行對於國族、歷史、與家族記憶的復魅與再生產。近年開始關注類比與數位影像間的縫隙、動態影像材質間的各種斷裂,更嘗試將身體介入影像,發展出跨越新舊媒體的跨媒介表演實驗。(-台北藝博2018)

兩位藝術家的作品都很有趣,很開心可以和他們合作。若您也有藝術文化類文章翻譯需要翻譯,歡迎與我聯絡,請來信ryeryelin@gmail.com