[10/2024 更新] 本書榮獲2024年經濟部中小及新創企業署「金書獎」!此獎項的設立目的為推薦合適書目給中小企業經營者,期許經營者透過閱讀提升經營能力並拓展視野。此次得獎非常感謝出版社與編輯的選書,讓我有機會共享這次的得獎榮耀,也期待日後能對台灣的知識傳播與推廣貢獻更多棉薄之力。

去年下半年翻譯的《麥肯錫:競爭者的下一步》出版了!網路書店上看到的書名其實超級長:《麥肯錫:競爭者的下一步——來自麥肯錫團隊的競爭行為預判調查,1,825名主管的經歷總合,協助你看穿對手底牌,搶占獲利》,不過這也能讓讀者對書中的內容有初步的認識。

圖片取自大是文化

作者先以「不理性的競爭對手」破題,說明他在麥肯錫擔任顧問時,客戶常跟他反應競爭對手有多不理性。但對手若不理性,怎麼有辦法躍升成客戶主要的競爭對手呢?以此提問一語點醒夢中人之後,作者開始將書中的內容分成兩大部分,一步一步地探討競爭對手會有的心態:

第一部 再不理性的策略,都有規則可循

第一章 如果我是他,會怎麼做?
第二章 破解不同類型的對手
第三章 當你出招,他們會如何反應?
第四章 來自麥肯錫的競爭行為調查

競爭對手的背景五花八門,所以作者先在第一部分先詳細地教讀者如何辨識競爭對手的類型,方便後續針對不同類的競爭對手各個擊破。

第二部 競爭對手心態分析

第二部分則先從不同行業的專家汲取分析經驗,包括考古學家、新生兒加護病房的護理師等等,看看各個領域的人士會如何分析無法透過對話理解的對象(例如考古學家不能跟古人親口對話、嬰兒也不會開口告訴護理師他們的想法)。

後面的章節中,作者接續應用各界專家的洞悉技巧,並大方公開他擔任麥肯錫顧問時,常常會帶客戶做的商戰演練(war game),讓客戶可以預測競爭對手的每一步棋會怎麼下,並一一分析該如何回擊,搶佔競爭優勢。 

第五章 🕵️‍♀️ 向考古學家學習,找出對手行為的規律 

就算已經找到答案了,還是要繼續搜集資料,因為累積的證據越多,有時候會出現不同的解讀。

書中舉證了幾個考古學的研究案例,說明推翻過去研究的例證,以及過程如何發生,除了學習商戰心裡,也可以一窺不同領域專家面對的難題,內容相當有趣。

第六章 ⚔️ 透過商戰遊戲,化身對手體驗決策

商戰遊戲讓麥肯錫的客戶能透過角色扮演的方式,體驗對手做決策的心態,並試想自己若是對方,有可能會做什麼決策。

書中詳細介紹了如何設計商戰遊戲、如何演練、演練過程中的訣竅,讓讀者能一步一步跟著做,並把遊戲應用於實際工作之中。

第七章 🏢 建立競品分析部門,專注分析對手 

更了解對手以後,就可以做更徹底的分析,成立一個專責部門就能以系統性的方式來完成這項工作。

這個章節介紹了𩇕品分析部門需要的人才、能力、系統,一樣提詳細的步驟,作者提到「每人都認為自己了解什麼是競爭情報,但大多數人其實不懂。」書中也提出自己服務過的客戶案例(金融服務公司),把了解競爭情報的關鍵大方公開給讀者。

第八章 🧐 弄清楚你和對手「哪裡不一樣」

既然競爭對手不會做出不理性的決策,那麼每個「看似不理性的行為」背後,一定有符合邏輯的答案。本章節簡短複習了前面的重點,幫助讀者更了解競爭對手,藉此能預測「競爭者的下一步」。

裡面的演練步驟非常詳實,讓讀者可以學會如何實作,也可以按照書中的詳細教學成立競品分析部門,建立一套可以對競爭對手行為作出回應的系統。

若對以上的內容有興趣,歡迎讀者購書支持,從中學習如何讓你的公司有效擊退競爭對手!

購書連結請點此。(歡迎讀者透過本站連結購書,支持我們繼續分享翻譯與接案心得)

✦ 幕後工作花絮 ✦ 夾縫中翻譯——翻譯商業交戰手冊的背後祕辛

實際翻譯時,我和另一位譯者一起合作,我們一起建立了詞彙表,也互相幫對方看稿。這樣的合作模式雖然繁複,但也可以確保內容更正確、易讀,對內容有疑義時也可以互相討論。除此之外,有了短暫的「同事」也讓自由接案的生活變得稍微豐富了一些,所以很開心能一起合作。

這本書的重複使用的專有名詞並不多,所以詞彙表很簡短,在合作上也沒有太多問題。對比幾年前翻譯《香港日記》 時的經驗,因為書中涵蓋作者在香港擔任總督五年以來的詳盡日記,裡面包含每次會見其他英美高層的經驗、與香港當地立法會成員的交流、與中國官員來回商討的移交事宜、香港區內各層級工作小組的工作會議等,提到的人名數量當然不在話下。當時還有五個人一起合作翻譯,所以對名詞統一性的要求更高也更嚴謹。

本次合譯書籍,最辛苦的部分是時程安排,因為我們必須在交付稿件給編輯之前先自行完成翻譯、校閱工作,還要留時間給對方審定,審定後也還要調整、討論、修改,所以時程上比較嚴格,算是這本書翻譯時比較會造成心理壓力的部分。

由於我不是以書籍翻譯為主的譯者,書籍以外的口筆譯工作佔據我很多時間,加上當時也還在唸研究所(那個學期還修了幾堂難度比較高、作業也比較多的課程),所以完成書籍這類大型專案對我來說很有壓力。

半工半讀的生活模式,讓我的假日幾乎沒有閒暇,我當時的做法是,把作業集中在平日(刻苦地)寫完,非上課日和週末則都拿來翻譯這本書。與我合作的譯者本身也有正職在身,所以我們都是咬著牙在下班後、週休期間把這本書翻譯完成,回想起來真的很佩服我們奉獻在這本書上的體力與心力。(雖然翻譯聽起來是文弱書生做的工作XD,但其實體力真的很重要!)

這次書籍的前半段跟後四分之一都是由我翻譯的,很感謝夥伴處理了中間麻煩的異業案例,讓我可以專心處理商業應用與顧問交戰的內容。

購書連結請點此。(歡迎讀者透過本站連結購書,支持我們繼續分享翻譯與接案心得)

若有書籍翻譯需求,歡迎來信與我聯絡。

我的信箱:ryeryelin [at] gmail.com